This translation is for the researchers to compare between the Hebrew Bible and
Quran language, vocabularies, ideas and concepts.
Very similar to the original script. The least amount of changes to preserve the soul
of the text.
New techniques were used. Vocal phonetics normalization, the writing methods and
the logical understanding sense were all cared about to the best available effort.
The phonetics, contexts order of sentence structure well preserved as possible.
The important notices about this translation:
1 Approximate the phonetics of the word to the nearest one.
2 If a negative meaning is found in a positive context or vice versa then the
contrary is the aimed one.
3 If the word is not understood, it is then written in its original sound and the
nearest meaning is written between brackets. Examle: () .
4 If no suggestion for the meaning then the word is written as it is in the original
text nearest sound.
5 Names of the Suras are not divine names they were chosen by people
according to the rarest word in the Sura.
The common word mostly means: so. Or identifies a next step for ordering
sequence of actions ( then, after that).
means : either forgiving (for mistakes) or denier (to describe the
deniers of the known truth).
Some vowels can be atlernated according to the most adoptable meaning